FAST ... é uma palavra que me fascina.
Em inglês quer dizer «rápido»; em alemão significa «quase».
Pode, de vez em quando, ser utilizada no duplo sentido inglês e alemão.
Assim:
- «fast food» significa comida rápida que é quase comida;
- «fast journalism» significa jornalismo rápido que é quase jornalismo;
- «fast thinking» significa pensamento rápido que é quase pensamento...
E por aí em diante...
O Tratado de Lisboa começa a dar frutos
Há 14 anos
O meu curtíssimo alemão ainda não me tinha dado a conhecer essa relação. Deixa-me curioso em saber quanto dessas interpretações resultam de uma ser uma leitura muito alemã e a outra bem inglesa; ou se calhar é só o meu preconceito.
ResponderEliminarUma relação que acho muito curiosa é entre o esquisito portugues e o esquisito espanhol.
Odeio o termo: faz-me pensar que torna a vida mais curta, menos vivida e nos impede de saborear os momentos bons. Acho que nos faz morrer mais depressa.
ResponderEliminarAnónimo: não use o termo, fale português.
ResponderEliminarEm italiano, birra é cerveja e burro é manteiga.
Eu estava a falar da curiosa duplicidade de sentido de FAST e não de jogos de palavras. Fast tem algo de muito actual. Exprime a ligeireza, a falta de profundidade e a precariedade que, hoje, existe demais. Podia tê-la a aplicado à Banca (por exemplo) que também é fast... e deu o que deu, e até ao amor e aos afectos.
ResponderEliminarNão uso nunca...o comentário destinava-se ao commonsense
ResponderEliminarPara não falar noutro sentido que a palavra "Fast" pode ter. Em tempo houve uma empresa que criou um cartão para senhoras, que apelidou de "Fast Woman". Ora "Fast" juntamente com "woman" em inglês ou amercano é mulher fácil. Rapidamente o cartão morreu. A sabedoria portuguesa bem diz: Depressa e bem não há quem
ResponderEliminar